Wyzwania związane z tłumaczeniem mangi Dandadan
Jesień 2024 roku niewątpliwie była sezonem dla fanów serii Dan Da Dan. Studio Science Saru zachwycało widzów anime, emitowanym co czwartek, a manga wydawana była co wtorek, dając fanom powody do radości na początku i końcu tygodnia.
W związku z oczekiwaniem na drugi sezon anime i przerwą w wydawaniu mangi, postanowiliśmy porozmawiać z tłumaczem mangi Dandadan, Kumarem Sivasubramanianem, aby dowiedzieć się, jak przebiega proces jej tłumaczenia na język angielski.
Tłumaczenie nowatorskich serii
Isaiah Colbert z io9 pyta, czy tłumacze muszą przechodzić przesłuchania do takich projektów jak Dandadan, czy są one po prostu przydzielane przez wydawnictwa.
Sivasubramanian: Zwykle serie są przydzielane przez redaktorów. Decyzje te nie są jednak całkowicie arbitralne. Jeśli tłumacz współpracował wcześniej z wydawcą, mogą mieć świadomość jego mocnych i słabych stron, co wpływa na przydział pracy. Jako freelancer otrzymuję oferty, a nie obowiązkowe zlecenia.
Można także zasugerować daną serię wydawcom, a jeśli ją licencjonują, zostanie się jej tłumaczem. W moim przypadku żadna z sugerowanych serii nie została jeszcze licencjonowana.
Popularność serii Dandadan
Redaktor z io9 pyta, czy Sivasubramanian przewidywał sukces serii jako mangi i anime w momencie, gdy rozpoczął nad nią pracę.
Sivasubramanian: Działałem w próżni, nie mając pojęcia o sukcesie serii. Dopiero ogłoszenie anime dało mi znak, że manga radzi sobie dobrze. Ostatecznie, to przez przypadek odkryłem reddit poświęcony Dandadan, dzięki czemu zdałem sobie sprawę, jak wielu fanów ma ta seria.
Praca nad treściami trudnymi do tłumaczenia
Tłumaczenie mangi o nietypowej tematyce jak Dandadan wymaga dużej ostrożności. Seria dotyka tematów takich jak przemoc seksualna, co może odstraszać dystrybutorów. Sivasubramanian wyjaśnia, jak podchodził do lokalizacji językowej tych scen.
Sivasubramanian: Jestem zdania, że język w serii nie jest szczególnie wulgarny. Nawet przy scenach z seksualnymi atakami, język jest raczej delikatny i humorystyczny zamiast wulgarny. Mam wrażenie, że łagodne słowo może być bardziej zabawne niż ordynarne.
Wpływ anime na tłumaczenie mangi
Ciekawiło mnie, czy Sivasubramanian śledził anime podczas tłumaczenia mangi i czy to wpływało na jego pracę.
Sivasubramanian: Nie oglądałem anime. Obawiałem się, że mogłem zauważyć lepsze wybory tłumaczeniowe, co mogłoby wpływać na moją pewność siebie.
Wyzwania kulturowych odniesień
Dandadan zawiera wiele odniesień kulturowych, które stawiają przed tłumaczem dodatkowe wyzwania. Sivasubramanian tłumaczy, jak sobie z nimi radził.
Sivasubramanian: Tłumaczenie odniesień do programów z lat 70. czy sloganów komediowych jest trudne. Staram się zrozumieć kontekst od japońskich znajomych i w razie potrzeby zamieszczam objaśnienia dla redaktora.
Cenne doświadczenia z pracy nad Dandadan
Sivasubramanian podkreśla, że dobrze napisana seria ułatwia tłumaczenie, a jasno zarysowane postacie dają wiele frajdy w ich przekładzie.
Każdy nowy rozdział Dandadan jest dla mnie przyjemnością, ponieważ seria jest dobrze napisana i charakteryzują ją spójne osobowości bohaterów.